Если кто-нибудь спросил бы нас: «Вы присутствуете?» Мы могли бы после небольшой паузы ответить: «Да.» Этой паузой мы обозначаем наш ближайший и непосредственный опыт нашего я, на котором основана уверенность нашего ответа. В этой паузе мы не имеем в виду какое-то мышление, чувствование или восприятие; мы прямо указываем на наше я. Оно указывает на само себя. В этой книге наше я также называется «осознающим присутствием» и просто «присутствием». Также иногда оно называется «сознанием» или «бытием». Фактически это знание нашего собственного бытия настолько просто и очевидно, и более того, кажется таким незначительным, что обычно упускается из виду. Это забывание или упускание из виду нашего ближайшего бытия, хотя и кажется таким незначительным, на самом деле инициирует почти все наши мысли, чувства, действия и отношения и является источником всякого несчастья. Вся история человечества в индивидуальном и коллективном масштабе является драмой порождаемой этой потерей нашей истинной идентичности, влекущей поиск обретения её вновь.
Только вот хотелось бы знать, кто переводчик? Ну как же можно так корёжить великий и могучий русский язык? Мои уши вянут, когда я слышу «вы ЕСТЬ ЭТИМ…». Ну совсем человек падежами не владет. Это отвлекает от содержания. Я уже читала некоторые другие переводы текстов Руперта Спайры, там те же ляпы. Видно, переводил один и тот же человек. Нельзя ли как-то с ним связаться и указать на эту грубую ошибку? Ведь речь идёт о чистоте и культуре языка.
P.S. Для тех, кто этой ошибки «не слышит», поясняю.
Правильно: или «вы есть это» или «вы являетесь этим».
Я была бы Вам очень признательна, если бы Вы, как член VK, передали бы ему от моего имени мои замечания. Я считаю это выжным. Это культура. Эти тексты читает множество людей. Зачем же приучать их к неграмотности?
Я действительно живу в Германии и родился в Украине, что вы и заметили по переводу.
Начал переводить Руперта после посещения его сатсангов, потому что не встречал ни разу такого ясного изложения самых главных вопросов без применения санскритской фразеологии.
Буду благодарен вам за коррекцию текста до состояния, когда его можно будет печатать — у меня нет знакомых корректоров, а те, кто хорошо влашеет языком — заняты другими вопросами.
Руперт попросил помочь сделать русскоязычную версию его сайта — сможете помочь? http://non-duality.rupertspira.com/feeds/ru/#video
В последние месяцы перевожу много с немецкого, поэтому третья и четвертая его книги пока ждут своей очереди.
На Фейсбуке письмо не приходило.С уважение
Игорь
Еще раз спасибо за ответ.
P.S. Уважаемый Nikosho! Большое спасибо и Вам за связь с Игорем. Всегда хорошо иметь друзей среди людей, интересующихся духовностью. А еще лучше — сотрудничать с ними на этой почве.
igorgolovchyn@mail.ru
https://vk.com/public63465313 книга здесь, на его странице.
Файл Джоэл Голдсмит ПРАКТИКА ПРИСУТСТВИЯ.doc
Файл Джоэл Голдсмит ПРАКТИКА ПРИСУТСТВИЯ Practica-Prisutstviya.pdf