NikOsho

Собрание аудиокниг в авторском прочтении

NikOsho - Собрание аудиокниг в авторском прочтении

Руперт Спайра — Присутствие

Если кто-нибудь спросил бы нас: «Вы присутствуете?» Мы могли бы после небольшой паузы ответить: «Да.» Этой паузой мы обозначаем наш ближайший и непосредственный опыт нашего я, на котором основана уверенность нашего ответа. В этой паузе мы не имеем в виду какое-то мышление, чувствование или восприятие; мы прямо указываем на наше я. Оно указывает на само себя. В этой книге наше я также называется «осознающим присутствием» и просто «присутствием». Также иногда оно называется «сознанием» или «бытием». Фактически это знание нашего собственного бытия настолько просто и очевидно, и более того, кажется таким незначительным, что обычно упускается из виду. Это забывание или упускание из виду нашего ближайшего бытия, хотя и кажется таким незначительным, на самом деле инициирует почти все наши мысли, чувства, действия и отношения и является источником всякого несчастья. Вся история человечества в индивидуальном и коллективном масштабе является драмой порождаемой этой потерей нашей истинной идентичности, влекущей поиск обретения её вновь.

Год выпуска: 2015 г.
Исполнитель: Nikosho
Издательство: Аудиокнига своими руками
Аудио кодек: MP3
Битрейт аудио: VBR V0
Время звучания: 07:39:13

  Rupert_Spira_-_Prisytstvie.torrent (17,5 Кб, 3 132 скачиваний)

Category: Uncategorized
  • Деметрий says:

    Благодарю НикОшо! Вы замечательно делаете озвучку! Я на Ваш голос медитирую! )))

  • Елена Шевченко says:

    Большое спасибо за Руперта Спайру! Еще одна очень хорошая книга. По содержанию прекрасная.
    Только вот хотелось бы знать, кто переводчик? Ну как же можно так корёжить великий и могучий русский язык? Мои уши вянут, когда я слышу «вы ЕСТЬ ЭТИМ…». Ну совсем человек падежами не владет. Это отвлекает от содержания. Я уже читала некоторые другие переводы текстов Руперта Спайры, там те же ляпы. Видно, переводил один и тот же человек. Нельзя ли как-то с ним связаться и указать на эту грубую ошибку? Ведь речь идёт о чистоте и культуре языка.
    P.S. Для тех, кто этой ошибки «не слышит», поясняю.
    Правильно: или «вы есть это» или «вы являетесь этим».

  • Елена Шевченко says:

    Уважаемый Nikosho! Не вижу смысла нарочно переводить неграмотно, тем более, что это не добавляет смысла и не улучшает качество восприятия. А совсем наоборот, мешает. Вот еще одна ошибка, которую я заметила в одном месте: «Ждать НА что-то» — это не по-русски. Так говорят в немецком и в украинском, а по-русски правильно: «ждать чего-то». Предполагаю, что переводчик живет не в русскоязычной стране. К сожалению, я не являюсь членом сообщеста VK и не вижу смысла становиться им ради одного поста. Я нашла Игоря Головина в Фейсбуке, написала ему, но, подозреваю, если он не зарегистрирован там как мой друг, то не получает личных сообщений.
    Я была бы Вам очень признательна, если бы Вы, как член VK, передали бы ему от моего имени мои замечания. Я считаю это выжным. Это культура. Эти тексты читает множество людей. Зачем же приучать их к неграмотности?

    • Игорь Головчин says:

      Здравствуйте Елена
      Я действительно живу в Германии и родился в Украине, что вы и заметили по переводу.
      Начал переводить Руперта после посещения его сатсангов, потому что не встречал ни разу такого ясного изложения самых главных вопросов без применения санскритской фразеологии.
      Буду благодарен вам за коррекцию текста до состояния, когда его можно будет печатать — у меня нет знакомых корректоров, а те, кто хорошо влашеет языком — заняты другими вопросами.
      Руперт попросил помочь сделать русскоязычную версию его сайта — сможете помочь? http://non-duality.rupertspira.com/feeds/ru/#video
      В последние месяцы перевожу много с немецкого, поэтому третья и четвертая его книги пока ждут своей очереди.
      На Фейсбуке письмо не приходило.

      С уважение
      Игорь

      • Елена Шевченко says:

        Уважаемый Игорь! Рада Вашему отклику. Интересно, что я тоже живу в Германии и родилась в Украине. Но только родилась я еще в Советском Союзе. Возможно, поэтому у меня такое отношение к чистоте языка (не только русского, но любого). В то время к грамотности в печатных изданиях относились очень добросовестно. В конце книги, например, как правило, приводился список опечаток. С удовольствием помогу Вам в корректировке текста, исходя из русского превода. Английским, к сожалению, практически не владею. Зато хорошо владею немецким :-) . Так что, можем, сотрудничать. Я послала Вам приглашение в друзья в Фейсбуке.
        Еще раз спасибо за ответ.
        P.S. Уважаемый Nikosho! Большое спасибо и Вам за связь с Игорем. Всегда хорошо иметь друзей среди людей, интересующихся духовностью. А еще лучше — сотрудничать с ними на этой почве.

        • admin says:

          Елена, по поводу «вы ЕСТЬ ЭТИМ» и т.п. Читая, я сразу же споткнулся на этом, и подумал «ошибка». Но, поскольку, это повторялось, подумалось, что переводчик сделал это намеренно для разрыва шаблона. Существует понятие Я ЕСТЬ, но сказать, что я являюсь ЭТИМ не верно, т.к. я не существует. Так, что в данном контексте языковые неправильности помогают лучше выразить невыразимое…

        • Игорь Головчин says:

          Запрос не дошел
          igorgolovchyn@mail.ru

  • paul369 says:

    Дорогой NikOsho. Прошу Вас озвучьте книгу Джоэла Голдсмита «Практика ПРИСУТСТВИЯ». Роберт Адамс, Джон Шерман, Руперт Спайра и Джоэл Голдсмит -это один «круг». ВАЖНА ВАША ОЗВУЧКА, ВАШ ГОЛОС.
    https://vk.com/public63465313 книга здесь, на его странице.
    Файл Джоэл Голдсмит ПРАКТИКА ПРИСУТСТВИЯ.doc
    Файл Джоэл Голдсмит ПРАКТИКА ПРИСУТСТВИЯ Practica-Prisutstviya.pdf